Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Teksti
Lähettäjä
Marypoppins85
Alkuperäinen kieli: Turkki
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Huomioita käännöksestä
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Otsikko
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Ranska
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
Huomioita käännöksestä
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 5 Maaliskuu 2010 13:36