ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
テキスト
Marypoppins85
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
翻訳についてのコメント
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
タイトル
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
翻訳
フランス語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
翻訳についてのコメント
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 3月 5日 13:36