Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - msgNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
Yazmasını biliyorsun, maşallah. ^^ Helal olsun sana kız. ^^ Kendine iyi bak, görüşürüz. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style) |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Fransk
Tu sais écrire, c'est super ! Bravo à toi ! Prends soin de toi. À plus. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridged by cheesecake: "You know how to write, that's magnificent/great! Well done, girl! Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi". |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 28 Mars 2010 22:54
Siste Innlegg | | | | | 28 Mars 2010 22:50 | | | "Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!" |
|
|