Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - msg
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
msg
Tekstas
Pateikta
leyham
Originalo kalba: Turkų
Yazmasını biliyorsun, maşallah. ^^
Helal olsun sana kız. ^^
Kendine iyi bak, görüşürüz.
Pastabos apie vertimą
diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style)
Pavadinimas
Msg
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tu sais écrire, c'est super !
Bravo à toi !
Prends soin de toi. À plus.
Pastabos apie vertimą
Bridged by cheesecake:
"You know how to write, that's magnificent/great!
Well done, girl!
Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi".
Validated by
Francky5591
- 28 kovas 2010 22:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 kovas 2010 22:50
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!"