ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - msg
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
msg
テキスト
leyham
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Yazmasını biliyorsun, maşallah. ^^
Helal olsun sana kız. ^^
Kendine iyi bak, görüşürüz.
翻訳についてのコメント
diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style)
タイトル
Msg
翻訳
フランス語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu sais écrire, c'est super !
Bravo à toi !
Prends soin de toi. À plus.
翻訳についてのコメント
Bridged by cheesecake:
"You know how to write, that's magnificent/great!
Well done, girl!
Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi".
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 3月 28日 22:54
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 28日 22:50
Francky5591
投稿数: 12396
"Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!"