Umseting - Turkiskt-Franskt - msgNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
Yazmasını biliyorsun, maÅŸallah. ^^ Helal olsun sana kız. ^^ Kendine iyi bak, görüşürüz. | Viðmerking um umsetingina | diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style) |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Tu sais écrire, c'est super ! Bravo à toi ! Prends soin de toi. À plus. | Viðmerking um umsetingina | Bridged by cheesecake: "You know how to write, that's magnificent/great! Well done, girl! Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi". |
|
Síðstu boð | | | | | 28 Mars 2010 22:50 | | | "Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!" |
|
|