쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - msg
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
msg
본문
leyham
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Yazmasını biliyorsun, maşallah. ^^
Helal olsun sana kız. ^^
Kendine iyi bak, görüşürüz.
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style)
제목
Msg
번역
프랑스어
Sweet Dreams
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu sais écrire, c'est super !
Bravo à toi !
Prends soin de toi. À plus.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by cheesecake:
"You know how to write, that's magnificent/great!
Well done, girl!
Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi".
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 28일 22:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 28일 22:50
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!"