Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - msgΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Yazmasını biliyorsun, maÅŸallah. ^^ Helal olsun sana kız. ^^ Kendine iyi bak, görüşürüz. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | diacritics edited
replaced "kib" with "kendine iyi bak", "grs" with "görüşürüz" (sms style) |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu sais écrire, c'est super ! Bravo à toi ! Prends soin de toi. À plus. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridged by cheesecake: "You know how to write, that's magnificent/great! Well done, girl! Take care of yourself. See you."
Je ne sais pas très bien comment traduire le mot "girl" en français. "Fille" ne serait pas l'idéal, donc comme la traduction ne concerne que la signification j'ai opté simplement pour "bravo à toi". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Μάρτιος 2010 22:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Μάρτιος 2010 22:50 | | | "Bravo à toi, ma fille!"
"C'est bien, ma fille!" |
|
|