Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Latin - Låt ingen stå i din väg

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskLatin

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Skrevet av StellaKinnaird
Kildespråk: Svensk

Låt ingen stå i din väg
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Tittel
Noli nemini permittere ...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Latin

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 28 August 2011 19:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2011 22:12

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Mai 2011 11:09

Lein
Antall Innlegg: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Mai 2011 00:47

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Mai 2011 12:32

Lein
Antall Innlegg: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Juni 2011 20:32

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.