Traducció - Suec-Llatí - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Idioma orígen: Suec
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TraduccióLlatí Traduït per Lein | Idioma destí: Llatí
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 28 Agost 2011 19:47
Darrer missatge | | | | | 19 Maig 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Maig 2011 11:09 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Maig 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Maig 2011 12:32 | | LeinNombre de missatges: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Juny 2011 20:32 | | | |
|
|