Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Låt ingen stå i din väg
Metin
Öneri StellaKinnaird
Kaynak dil: İsveççe

Låt ingen stå i din väg
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Başlık
Noli nemini permittere ...
Tercüme
Latince

Çeviri Lein
Hedef dil: Latince

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2011 19:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2011 22:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Mayıs 2011 11:09

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Mayıs 2011 00:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Mayıs 2011 12:32

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Haziran 2011 20:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.