Tercüme - İsveççe-Latince - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Kaynak dil: İsveççe
LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TercümeLatince Çeviri Lein | Hedef dil: Latince
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2011 19:47
Son Gönderilen | | | | | 19 Mayıs 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Mayıs 2011 11:09 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Mayıs 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Mayıs 2011 12:32 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Haziran 2011 20:32 | | | |
|
|