Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Låt ingen stå i din väg
Text
Înscris de StellaKinnaird
Limba sursă: Suedeză

Låt ingen stå i din väg
Observaţii despre traducere
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titlu
Noli nemini permittere ...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Lein
Limba ţintă: Limba latină

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 28 August 2011 19:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2011 22:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Mai 2011 11:09

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Mai 2011 00:47

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Mai 2011 12:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Iunie 2011 20:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.