Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Låt ingen stå i din väg
Tekstur
Framborið av StellaKinnaird
Uppruna mál: Svenskt

Låt ingen stå i din väg
Viðmerking um umsetingina
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Heiti
Noli nemini permittere ...
Umseting
Latín

Umsett av Lein
Ynskt mál: Latín

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Góðkent av Aneta B. - 28 August 2011 19:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2011 22:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Mai 2011 11:09

Lein
Tal av boðum: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Mai 2011 00:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Mai 2011 12:32

Lein
Tal av boðum: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Juni 2011 20:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.