Umseting - Svenskt-Latín - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Songur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Uppruna mál: Svenskt
LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | Viðmerking um umsetingina | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | UmsetingLatín Umsett av Lein | Ynskt mál: Latín
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Góðkent av Aneta B. - 28 August 2011 19:47
Síðstu boð | | | | | 19 Mai 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Mai 2011 11:09 | | LeinTal av boðum: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Mai 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Mai 2011 12:32 | | LeinTal av boðum: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Juni 2011 20:32 | | | |
|
|