Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-Latin - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीLatin

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Låt ingen stå i din väg
हरफ
StellaKinnairdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Låt ingen stå i din väg
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

शीर्षक
Noli nemini permittere ...
अनुबाद
Latin

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Validated by Aneta B. - 2011年 अगस्त 28日 19:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 19日 22:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

2011年 मे 20日 11:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

2011年 मे 22日 00:47

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

2011年 मे 31日 12:32

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

2011年 जुन 9日 20:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.