ترجمه - سوئدی-لاتین - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | زبان مبداء: سوئدی
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | ترجمهلاتین Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 28 آگوست 2011 19:47
آخرین پیامها | | | | | 19 می 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 می 2011 11:09 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 می 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 می 2011 12:32 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 ژوئن 2011 20:32 | | | |
|
|