Tradução - Sueco-Latim - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Língua de origem: Sueco
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TraduçãoLatim Traduzido por Lein | Língua alvo: Latim
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 28 Agosto 2011 19:47
Última Mensagem | | | | | 19 Maio 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Maio 2011 11:09 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Maio 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Maio 2011 12:32 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Junho 2011 20:32 | | | |
|
|