ترجمة - سويدي-لاتيني - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | لغة مصدر: سويدي
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف Lein | لغة الهدف: لاتيني
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 28 آب 2011 19:47
آخر رسائل | | | | | 19 نيسان 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 نيسان 2011 11:09 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 نيسان 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 نيسان 2011 12:32 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 ايار 2011 20:32 | | | |
|
|