Prevođenje - Švedski-Latinski - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Izvorni jezik: Švedski
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | PrevođenjeLatinski Preveo Lein | Ciljni jezik: Latinski
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 28 kolovoz 2011 19:47
Najnovije poruke | | | | | 19 svibanj 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 svibanj 2011 11:09 | | LeinBroj poruka: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 svibanj 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 svibanj 2011 12:32 | | LeinBroj poruka: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 lipanj 2011 20:32 | | | |
|
|