Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Låt ingen stå i din väg
본문
StellaKinnaird에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Låt ingen stå i din väg
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

제목
Noli nemini permittere ...
번역
라틴어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 28일 19:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 19일 22:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

2011년 5월 20일 11:09

Lein
게시물 갯수: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

2011년 5월 22일 00:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

2011년 5월 31일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

2011년 6월 9일 20:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.