번역 - 스웨덴어-라틴어 - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | 원문 언어: 스웨덴어
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | 번역 라틴어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 라틴어
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 28일 19:47
마지막 글 | | | | | 2011년 5월 19일 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 2011년 5월 20일 11:09 | | | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 2011년 5월 22일 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 2011년 5월 31일 12:32 | | | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 2011년 6월 9일 20:32 | | | |
|
|