Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Låt ingen stå i din väg
Κείμενο
Υποβλήθηκε από StellaKinnaird
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Låt ingen stå i din väg
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

τίτλος
Noli nemini permittere ...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Αύγουστος 2011 19:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2011 22:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Μάϊ 2011 11:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Μάϊ 2011 00:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Μάϊ 2011 12:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Ιούνιος 2011 20:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.