Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Lein | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Αύγουστος 2011 19:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Μάϊ 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Μάϊ 2011 11:09 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Μάϊ 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Μάϊ 2011 12:32 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Ιούνιος 2011 20:32 | | | |
|
|