Vertaling - Zweeds-Latijn - Låt ingen stå i din vägHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Låt ingen stå i din väg | | Uitgangs-taal: Zweeds
Låt ingen stå i din väg | Details voor de vertaling | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | VertalingLatijn Vertaald door Lein | Doel-taal: Latijn
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 28 augustus 2011 19:47
Laatste bericht | | | | | 19 mei 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 mei 2011 11:09 | | LeinAantal berichten: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 mei 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 mei 2011 12:32 | | LeinAantal berichten: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 juni 2011 20:32 | | | |
|
|