翻译 - 瑞典语-拉丁语 - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 歌曲 本翻译"仅需意译"。 | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | 源语言: 瑞典语
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | | 目的语言: 拉丁语
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 五月 19日 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 2011年 五月 20日 11:09 | | | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 2011年 五月 22日 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 2011年 五月 31日 12:32 | | | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 2011年 六月 9日 20:32 | | | |
|
|