Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Låt ingen stå i din väg
正文
提交 StellaKinnaird
源语言: 瑞典语

Låt ingen stå i din väg
给这篇翻译加备注
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

标题
Noli nemini permittere ...
翻译
拉丁语

翻译 Lein
目的语言: 拉丁语

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 八月 28日 19:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 19日 22:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

2011年 五月 20日 11:09

Lein
文章总计: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

2011年 五月 22日 00:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

2011年 五月 31日 12:32

Lein
文章总计: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

2011年 六月 9日 20:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.