Traducción - Sueco-Latín - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Canciòn Esta petición de traducción es "sólo el significado" | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Idioma de origen: Sueco
LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | Nota acerca de la traducción | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TraducciónLatín Traducido por Lein | Idioma de destino: Latín
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 28 Agosto 2011 19:47
Último mensaje | | | | | 19 Mayo 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Mayo 2011 11:09 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Mayo 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Mayo 2011 12:32 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Junio 2011 20:32 | | | |
|
|