Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Latín - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoLatín

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Låt ingen stå i din väg
Texto
Propuesto por StellaKinnaird
Idioma de origen: Sueco

Låt ingen stå i din väg
Nota acerca de la traducción
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Título
Noli nemini permittere ...
Traducción
Latín

Traducido por Lein
Idioma de destino: Latín

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Última validación o corrección por Aneta B. - 28 Agosto 2011 19:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2011 22:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Mayo 2011 11:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Mayo 2011 00:47

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Mayo 2011 12:32

Lein
Cantidad de envíos: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Junio 2011 20:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.