Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Låt ingen stå i din väg
Текст
Публікацію зроблено StellaKinnaird
Мова оригіналу: Шведська

Låt ingen stå i din väg
Пояснення стосовно перекладу
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Заголовок
Noli nemini permittere ...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Латинська

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Затверджено Aneta B. - 28 Серпня 2011 19:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2011 22:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Травня 2011 11:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Травня 2011 00:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Травня 2011 12:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Червня 2011 20:32

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.