Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Latinski - Låt ingen stå i din väg

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Podnet od StellaKinnaird
Izvorni jezik: Svedski

Låt ingen stå i din väg
Napomene o prevodu
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Natpis
Noli nemini permittere ...
Prevod
Latinski

Preveo Lein
Željeni jezik: Latinski

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 28 Avgust 2011 19:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2011 22:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maj 2011 11:09

Lein
Broj poruka: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maj 2011 00:47

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maj 2011 12:32

Lein
Broj poruka: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Juni 2011 20:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.