Prevod - Svedski-Latinski - Låt ingen stå i din vägTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Izvorni jezik: Svedski
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | Prevod Latinski Preveo Lein | Željeni jezik: Latinski
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 28 Avgust 2011 19:47
Poslednja poruka | | | | | 19 Maj 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Maj 2011 11:09 | | LeinBroj poruka: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Maj 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Maj 2011 12:32 | | LeinBroj poruka: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Juni 2011 20:32 | | | |
|
|