Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Låt ingen stå i din väg
テキスト
StellaKinnaird様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Låt ingen stå i din väg
翻訳についてのコメント
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

タイトル
Noli nemini permittere ...
翻訳
ラテン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 8月 28日 19:47





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 19日 22:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

2011年 5月 20日 11:09

Lein
投稿数: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

2011年 5月 22日 00:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

2011年 5月 31日 12:32

Lein
投稿数: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

2011年 6月 9日 20:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.