Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Latina - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Låt ingen stå i din väg
Teksti
Lähettäjä StellaKinnaird
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Låt ingen stå i din väg
Huomioita käännöksestä
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Otsikko
Noli nemini permittere ...
Käännös
Latina

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Latina

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 28 Elokuu 2011 19:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2011 22:12

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Toukokuu 2011 11:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Toukokuu 2011 00:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Toukokuu 2011 12:32

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Kesäkuu 2011 20:32

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.