Translation - Swedish-Latin - Låt ingen stå i din vägCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song This translation request is "Meaning only". | Låt ingen stå i din väg | | Source language: Swedish
Låt ingen stå i din väg | Remarks about the translation | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TranslationLatin Translated by Lein | Target language: Latin
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Last validated or edited by Aneta B. - 28 August 2011 19:47
Latest messages | | | | | 19 May 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 May 2011 11:09 | | LeinNumber of messages: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 May 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 May 2011 12:32 | | LeinNumber of messages: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 June 2011 20:32 | | | |
|
|