Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Język źródłowy: Szwedzki
LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Lein | Język docelowy: Łacina
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Sierpień 2011 19:47
Ostatni Post | | | | | 19 Maj 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 Maj 2011 11:09 | | LeinLiczba postów: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 Maj 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 Maj 2011 12:32 | | LeinLiczba postów: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 Czerwiec 2011 20:32 | | | |
|
|