Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Wprowadzone przez StellaKinnaird
Język źródłowy: Szwedzki

Låt ingen stå i din väg
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Tytuł
Noli nemini permittere ...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Łacina

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Sierpień 2011 19:47





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2011 22:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maj 2011 11:09

Lein
Liczba postów: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maj 2011 00:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maj 2011 12:32

Lein
Liczba postów: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Czerwiec 2011 20:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.