Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Латинский язык - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Låt ingen stå i din väg
Tекст
Добавлено StellaKinnaird
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Låt ingen stå i din väg
Комментарии для переводчика
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Статус
Noli nemini permittere ...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 28 Август 2011 19:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Май 2011 22:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Май 2011 11:09

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Май 2011 00:47

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Май 2011 12:32

Lein
Кол-во сообщений: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Июнь 2011 20:32

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.