Oversettelse - Tyrkisk-Persisk - AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var.Nåværende status Oversettelse
Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | | Kildespråk: Tyrkisk
Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Persisk
به پا خيز! برای خوابيدن در پیش رویمان بی نهایت زمان هست. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | برخيز(به پا خيز)=AyaÄŸa kalk براي خوابيدن=AyaÄŸa kalk در پيش رو=önümüzde بي نهايت , بي ØØ¯,بي اندازه=sonsuzluk هست = var |
|
Senest vurdert og redigert av salimworld - 29 August 2011 04:02
Siste Innlegg | | | | | 26 August 2011 10:52 | | | سلام،
Ù„Ø·ÙØ§Ù‹ از ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª مربوط به ترجمه را در Ùیلد اصلی وارد نکنید. برای این کار باید از Ùیلد ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ کنید.
توجه کنید Ú©Ù‡ ترجمه قبلی شما به دلیل عدم رعایت موارد مشابه توسط مدیران ØØ°Ù شده است. برای تکرار نشدن این موضوع Ù„Ø·ÙØ§Ù‹ این موضوع را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯ | | | 27 August 2011 13:50 | | | snowyswan سلام
در مورد دو عبارت اول مطمئن هستید؟ من ترکی بلد نیستم اما «به پا خیز برای خوابیدن» یک مقدار غیر معمول است. متن اصلی هم به نظر شما نامانوس Ù…ÛŒ آید؟ | | | 27 August 2011 21:26 | | | به نظرر من نا مانوس نيامد چون Ø§ØØ³Ø§Ø³ كردم اين بخشي از يك متن ØÙ…اسي مي باشد.
| | | 28 August 2011 16:05 | | | Can you write an explanation in english for your messages. | | | 28 August 2011 18:16 | | | Dear ssena, Everything is ok now. I had an ambiguity about the translation that snowysman resolved it.
 | | | 28 August 2011 18:47 | | | | | | 28 August 2011 21:50 | | | Stand up! We have eternity ahead of us to sleep. |
|
|