ترجمه - ترکی-فارسی - AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه هنرها / آفرینش / تصویرگری این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | متن ssena پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | | |
|
| | | زبان مقصد: فارسی
به پا خيز! برای خوابيدن در پیش رویمان بی نهایت زمان هست. | | برخيز(به پا خيز)=AyaÄŸa kalk براي خوابيدن=AyaÄŸa kalk در پيش رو=önümüzde بي نهايت , بي Øد,بي اندازه=sonsuzluk هست = var |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط salimworld - 29 آگوست 2011 04:02
آخرین پیامها | | | | | 26 آگوست 2011 10:52 | | | سلام،
لطÙاً از توضیØات مربوط به ترجمه را در Ùیلد اصلی وارد نکنید. برای این کار باید از Ùیلد توضیØات استÙاده کنید.
توجه کنید Ú©Ù‡ ترجمه قبلی شما به دلیل عدم رعایت موارد مشابه توسط مدیران Øذ٠شده است. برای تکرار نشدن این موضوع لطÙاً این موضوع را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯ | | | 27 آگوست 2011 13:50 | | | snowyswan سلام
در مورد دو عبارت اول مطمئن هستید؟ من ترکی بلد نیستم اما «به پا خیز برای خوابیدن» یک مقدار غیر معمول است. متن اصلی هم به نظر شما نامانوس Ù…ÛŒ آید؟ | | | 27 آگوست 2011 21:26 | | | به نظرر من نا مانوس نيامد چون اØساس كردم اين بخشي از يك متن Øماسي مي باشد.
| | | 28 آگوست 2011 16:05 | | | Can you write an explanation in english for your messages. | | | 28 آگوست 2011 18:16 | | | Dear ssena, Everything is ok now. I had an ambiguity about the translation that snowysman resolved it.
| | | 28 آگوست 2011 18:47 | | | | | | 28 آگوست 2011 21:50 | | | Stand up! We have eternity ahead of us to sleep. |
|
|