ترجمة - تركي-لغة فارسية - AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var.حالة جارية ترجمة
صنف فنون/ إبداع/ خيال تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | | لغة مصدر: تركي
Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | | |
|
| | | لغة الهدف: لغة فارسية
به پا خيز! برای خوابيدن در پیش رویمان بی نهایت زمان هست. | | برخيز(به پا خيز)=AyaÄŸa kalk براي خوابيدن=AyaÄŸa kalk در پيش رو=önümüzde بي نهايت , بي Øد,بي اندازه=sonsuzluk هست = var |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف salimworld - 29 آب 2011 04:02
آخر رسائل | | | | | 26 آب 2011 10:52 | | | سلام،
لطÙاً از توضیØات مربوط به ترجمه را در Ùیلد اصلی وارد نکنید. برای این کار باید از Ùیلد توضیØات استÙاده کنید.
توجه کنید Ú©Ù‡ ترجمه قبلی شما به دلیل عدم رعایت موارد مشابه توسط مدیران Øذ٠شده است. برای تکرار نشدن این موضوع لطÙاً این موضوع را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯ | | | 27 آب 2011 13:50 | | | snowyswan سلام
در مورد دو عبارت اول مطمئن هستید؟ من ترکی بلد نیستم اما «به پا خیز برای خوابیدن» یک مقدار غیر معمول است. متن اصلی هم به نظر شما نامانوس Ù…ÛŒ آید؟ | | | 27 آب 2011 21:26 | | | به نظرر من نا مانوس نيامد چون اØساس كردم اين بخشي از يك متن Øماسي مي باشد.
| | | 28 آب 2011 16:05 | | | Can you write an explanation in english for your messages. | | | 28 آب 2011 18:16 | | | Dear ssena, Everything is ok now. I had an ambiguity about the translation that snowysman resolved it.
| | | 28 آب 2011 18:47 | | | | | | 28 آب 2011 21:50 | | | Stand up! We have eternity ahead of us to sleep. |
|
|