Umseting - Turkiskt-Persiskt - AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var.Núverðandi støða Umseting
Bólkur List / Skapan / Hugflog Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | Tekstur Framborið av ssena | Uppruna mál: Turkiskt
AyaÄŸa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Persiskt
به پا خيز! برای خوابيدن در پیش رویمان بی نهایت زمان هست. | Viðmerking um umsetingina | برخيز(به پا خيز)=AyaÄŸa kalk براي خوابيدن=AyaÄŸa kalk در پيش رو=önümüzde بي نهايت , بي Øد,بي اندازه=sonsuzluk هست = var |
|
Síðstu boð | | | | | 26 August 2011 10:52 | | | سلام،
لطÙاً از توضیØات مربوط به ترجمه را در Ùیلد اصلی وارد نکنید. برای این کار باید از Ùیلد توضیØات استÙاده کنید.
توجه کنید Ú©Ù‡ ترجمه قبلی شما به دلیل عدم رعایت موارد مشابه توسط مدیران Øذ٠شده است. برای تکرار نشدن این موضوع لطÙاً این موضوع را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯ | | | 27 August 2011 13:50 | | | snowyswan سلام
در مورد دو عبارت اول مطمئن هستید؟ من ترکی بلد نیستم اما «به پا خیز برای خوابیدن» یک مقدار غیر معمول است. متن اصلی هم به نظر شما نامانوس Ù…ÛŒ آید؟ | | | 27 August 2011 21:26 | | | به نظرر من نا مانوس نيامد چون اØساس كردم اين بخشي از يك متن Øماسي مي باشد.
| | | 28 August 2011 16:05 | | | Can you write an explanation in english for your messages. | | | 28 August 2011 18:16 | | | Dear ssena, Everything is ok now. I had an ambiguity about the translation that snowysman resolved it.
| | | 28 August 2011 18:47 | | | | | | 28 August 2011 21:50 | | | Stand up! We have eternity ahead of us to sleep. |
|
|