Vertaling - Turks-Perzisch - Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var.Huidige status Vertaling
Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | Tekst Opgestuurd door ssena | Uitgangs-taal: Turks
Ayağa kalk! Uyumak için önümüzde sonsuzluk var. | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Perzisch
به پا خيز! برای خوابيدن در پیش رویمان بی نهایت زمان هست. | Details voor de vertaling | برخيز(به پا خيز)=AyaÄŸa kalk براي خوابيدن=AyaÄŸa kalk در پيش رو=önümüzde بي نهايت , بي Øد,بي اندازه=sonsuzluk هست = var |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door salimworld - 29 augustus 2011 04:02
Laatste bericht | | | | | 26 augustus 2011 10:52 | | | سلام،
لطÙاً از توضیØات مربوط به ترجمه را در Ùیلد اصلی وارد نکنید. برای این کار باید از Ùیلد توضیØات استÙاده کنید.
توجه کنید Ú©Ù‡ ترجمه قبلی شما به دلیل عدم رعایت موارد مشابه توسط مدیران Øذ٠شده است. برای تکرار نشدن این موضوع لطÙاً این موضوع را Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù†Ù…Ø§ÛŒÛŒØ¯ | | | 27 augustus 2011 13:50 | | | snowyswan سلام
در مورد دو عبارت اول مطمئن هستید؟ من ترکی بلد نیستم اما «به پا خیز برای خوابیدن» یک مقدار غیر معمول است. متن اصلی هم به نظر شما نامانوس Ù…ÛŒ آید؟ | | | 27 augustus 2011 21:26 | | | به نظرر من نا مانوس نيامد چون اØساس كردم اين بخشي از يك متن Øماسي مي باشد.
| | | 28 augustus 2011 16:05 | | | Can you write an explanation in english for your messages. | | | 28 augustus 2011 18:16 | | | Dear ssena, Everything is ok now. I had an ambiguity about the translation that snowysman resolved it.
| | | 28 augustus 2011 18:47 | | | | | | 28 augustus 2011 21:50 | | | Stand up! We have eternity ahead of us to sleep. |
|
|