Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Vietnamesisk-Fransk - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Skrevet av
optimobruno
Kildespråk: Vietnamesisk
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu
Tittel
titre
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
wattier
Språket det skal oversettes til: Fransk
Toutes les nuits je me vois en rêve allongée à côté de toi. Je t'embrasse très très fort, mon amour.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No comment !
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 6 Februar 2008 15:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 August 2007 17:22
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello wattier, il me semble qu'il manque la seconde phrase du texte : ("Hon anh that nhieu. Anh yeu"
Anh yeu est peut-être un prénom et un nom, ou quelque chose comme ça?
5 August 2007 00:42
wattier
Antall Innlegg: 1
Oups !
exact, je crois que j'ai seulement traduit le titre ;-)
Autant pour moi. Je cooriges de suite.
Cordialement
28 August 2007 19:25
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Désolé, wattier, pour le délai de validation de cette traduction, mais vous n'êtes pas sans ignorer que nous manquons d'experts en vietnamien sur cucumis.
Je vais demander une traduction vers l'anglais, par contre je vous demande de ne pas traduire ce texte vers l'anglais, étant donné que je le fais dans un but d'évaluation de votre traduction vers le français.
Merci de votre compréhension