Traduko - Vjetnama-Franca - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...Nuna stato Traduko
Kategorio Babili  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh... | | Font-lingvo: Vjetnama
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Toutes les nuits je me vois en rêve allongée à côté de toi. Je t'embrasse très très fort, mon amour. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Februaro 2008 15:10
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Aŭgusto 2007 17:22 | | | Hello wattier, il me semble qu'il manque la seconde phrase du texte : ("Hon anh that nhieu. Anh yeu"  Anh yeu est peut-être un prénom et un nom, ou quelque chose comme ça? | | | 5 Aŭgusto 2007 00:42 | | | Oups !
exact, je crois que j'ai seulement traduit le titre ;-)
Autant pour moi. Je cooriges de suite.
Cordialement | | | 28 Aŭgusto 2007 19:25 | | | Désolé, wattier, pour le délai de validation de cette traduction, mais vous n'êtes pas sans ignorer que nous manquons d'experts en vietnamien sur cucumis.
Je vais demander une traduction vers l'anglais, par contre je vous demande de ne pas traduire ce texte vers l'anglais, étant donné que je le fais dans un but d'évaluation de votre traduction vers le français.
Merci de votre compréhension |
|
|