Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Vjetnamesiskt-Franskt - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: VjetnamesisktFransktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekstur
Framborið av optimobruno
Uppruna mál: Vjetnamesiskt

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Heiti
titre
Umseting
Franskt

Umsett av wattier
Ynskt mál: Franskt

Toutes les nuits je me vois en rêve allongée à côté de toi. Je t'embrasse très très fort, mon amour.
Viðmerking um umsetingina
No comment !
Góðkent av Francky5591 - 6 Februar 2008 15:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2007 17:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello wattier, il me semble qu'il manque la seconde phrase du texte : ("Hon anh that nhieu. Anh yeu" Anh yeu est peut-être un prénom et un nom, ou quelque chose comme ça?

5 August 2007 00:42

wattier
Tal av boðum: 1
Oups !
exact, je crois que j'ai seulement traduit le titre ;-)

Autant pour moi. Je cooriges de suite.

Cordialement

28 August 2007 19:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Désolé, wattier, pour le délai de validation de cette traduction, mais vous n'êtes pas sans ignorer que nous manquons d'experts en vietnamien sur cucumis.

Je vais demander une traduction vers l'anglais, par contre je vous demande de ne pas traduire ce texte vers l'anglais, étant donné que je le fais dans un but d'évaluation de votre traduction vers le français.

Merci de votre compréhension