Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Vietnamesisk-Engelsk - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: VietnamesiskFranskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Vietnamesisk

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Tittel
Every night I see myself
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 11 Februar 2008 01:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Februar 2008 22:12

dramati
Antall Innlegg: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februar 2008 22:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
intensely?

tightly?

10 Februar 2008 00:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
What would you say, David?

10 Februar 2008 12:59

dramati
Antall Innlegg: 972
probably tightly

10 Februar 2008 13:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februar 2008 14:57

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februar 2008 15:04

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?