Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - Multilingual-translation-project

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskArabiskBulgarskTyskAlbanskItalienskFranskNederlanskPortugisiskRussiskSpanskRumenskDanskTyrkiskSvenskJapanskSerbiskPolskHebraiskFinskLitauiskUngarskKatalanskKinesisk med forenkletEsperantoGreskKinesiskKroatiskEngelskNorskKoreanskTsjekkiskPersiskSlovakiskAfrikaansThai
Etterspurte oversettelser: KlingonskNepaliNewariskUrduVietnamesiskKurdisk

Kategori Forklaringer - Datamaskiner / Internett

Tittel
Multilingual-translation-project
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Tittel
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Oversettelse
Gresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Senest vurdert og redigert av irini - 23 September 2006 22:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2006 15:49

irini
Antall Innlegg: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 August 2006 16:35

cucumis
Antall Innlegg: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.