Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Multilingual-translation-project

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésÁrabeBúlgaroAlemánAlbanésItalianoFrancésNeerlandésPortuguésRusoEspañolRumanoDanésTurcoSuecoJaponésSerbioPolacoHebreoFinésLituanoHúngaroCatalánChino simplificadoEsperantoGriegoChinoCroataInglésNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoAfrikaansTailandés
Traducciones solicitadas: KlingonNepalíNewariUrduVietnamitaKurdo

Categoría Explicaciones - Ordenadores / Internet

Título
Multilingual-translation-project
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Título
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Traducción
Griego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Última validación o corrección por irini - 23 Septiembre 2006 22:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2006 15:49

irini
Cantidad de envíos: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agosto 2006 16:35

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.