Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Multilingual-translation-project

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΒουλγαρικάΓερμανικάΑλβανικάΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικάΠορτογαλικάΡωσικάΙσπανικάΡουμανικάΔανέζικαΤουρκικάΣουηδικάΙαπωνέζικαΣερβικάΠολωνικάΕβραϊκάΦινλανδικάΛιθουανικάΟυγγρικάΚαταλανικάΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΕλληνικάΚινέζικαΚροάτικαΑγγλικάΝορβηγικάΚορεάτικαΤσέχικαΠερσική γλώσσαΣλοβακικάΑφρικάανΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΚλίνγκονΝεπαλικάΝεβάριΟυρντούΒιετναμέζικαΚουρδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Multilingual-translation-project
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

τίτλος
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 23 Σεπτέμβριος 2006 22:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2006 15:49

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Αύγουστος 2006 16:35

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.