Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - Multilingual-translation-project

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabBúlgarAlemanyAlbanèsItaliàFrancèsNeerlandèsPortuguèsRusCastellàRomanèsDanèsTurcSuecJaponèsSerbiPolonèsHebreuFinèsLituàHongarèsCatalàXinès simplificatEsperantoGrecXinèsCroatAnglèsNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacAfrikaansTailandès
Traduccions sol·licitades: KlingonNepalèsNewariUrduVietnamitaKurd

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

Títol
Multilingual-translation-project
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Títol
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Traducció
Grec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Darrera validació o edició per irini - 23 Setembre 2006 22:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2006 15:49

irini
Nombre de missatges: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agost 2006 16:35

cucumis
Nombre de missatges: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.