Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Multilingual-translation-project

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어불가리아어독일어알바니아어이탈리아어프랑스어네덜란드어포르투갈어러시아어스페인어루마니아어덴마크어터키어스웨덴어일본어세르비아어폴란드어히브리어핀란드어리투아니아어헝가리어카탈로니아어간이화된 중국어에스페란토어그리스어전통 중국어크로아티아어영어노르웨이어한국어체코어페르시아어슬로바키아어아프리칸스어타이어
요청된 번역물: 클린곤어네팔어네와르어우르드어베트남어쿠르드어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Multilingual-translation-project
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

제목
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 9월 23일 22:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 10일 15:49

irini
게시물 갯수: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

2006년 8월 10일 16:35

cucumis
게시물 갯수: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.