Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Multilingual-translation-project

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKibulgeriKijerumaniKialbeniKiitalianoKifaransaKiholanziKirenoKirusiKihispaniaKiromaniaKideniKiturukiKiswidiKijapaniKisabiaKipolishiKiyahudiKifiniKilithuaniaKihangeriKikatalaniKichina kilichorahisishwaKiesperantoKigirikiKichina cha jadiKikorasiaKiingerezaKinorweKikoreaKichekiKiajemiKislovakiaKiafrikanaKitai
tafsiri zilizoombwa: KiklingoniKinepaliKinewariKiurduKivietinamuKikurdi

Category Explanations - Computers / Internet

Kichwa
Multilingual-translation-project
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Kichwa
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na irini
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 23 Septemba 2006 22:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2006 15:49

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agosti 2006 16:35

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.