Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - Multilingual-translation-project

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaArabiskaBulgariskaTyskaAlbanskaItalienskaFranskaNederländskaPortugisiskaRyskaSpanskaRumänskaDanskaTurkiskaSvenskaJapanskaSerbiskaPolskaHebreiskaFinskaLitauiskaUngerskaKatalanskaKinesiska (förenklad)EsperantoGrekiskaTraditionell kinesiskaKroatiskaEngelskaNorskaKoreanskaTjeckiskaPersiskaSlovakiskaAfrikanThailändska
Efterfrågade översättningar: KlingonskaNepalesiskaNewariskaUrduVietnamesiskaKurdiska

Kategori Förklaringar - Datorer/Internet

Titel
Multilingual-translation-project
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titel
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Översättning
Grekiska

Översatt av irini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Senast granskad eller redigerad av irini - 23 September 2006 22:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2006 15:49

irini
Antal inlägg: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Augusti 2006 16:35

cucumis
Antal inlägg: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.