Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Multilingual-translation-project

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAraboBulgaroTedescoAlbaneseItalianoFranceseOlandesePortogheseRussoSpagnoloRumenoDaneseTurcoSvedeseGiapponeseSerboPolaccoEbraicoFinlandeseLituanoUnghereseCatalanoCinese semplificatoEsperantoGrecoCineseCroatoIngleseNorvegeseCoreanoCecoPersianoSlovaccoAfrikaansThailandese
Traduzioni richieste: KlingonNepaleseNewariUrduVietnamitaCurdo

Categoria Spiegazioni - Computers / Internet

Titolo
Multilingual-translation-project
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titolo
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Traduzione
Greco

Tradotto da irini
Lingua di destinazione: Greco

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Ultima convalida o modifica di irini - 23 Settembre 2006 22:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2006 15:49

irini
Numero di messaggi: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agosto 2006 16:35

cucumis
Numero di messaggi: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.