Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Multilingual-translation-project
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Prośby o tłumaczenia:
Kategoria
Wyjaśnienia - Komputery/ Internet
Tytuł
Multilingual-translation-project
Tekst
Wprowadzone przez
cucumis
Język źródłowy: Angielski
If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.
Tytuł
ΠολÏγλωσση-μετάφÏαση-εÏγασία
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
irini
Język docelowy: Grecki
Αν είστε υπεÏθυνος για Îνα Ï€Ïότζεκτ σε πολλÎÏ‚ γλώσσες που χÏειάζεται πάνω από μια μετάφÏαση, το τμήμα του σάιτ "Î Ïότζεκτ" είναι 'φτιαγμÎνο' για εσάς.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
irini
- 23 Wrzesień 2006 22:14
Ostatni Post
Autor
Post
10 Sierpień 2006 15:49
irini
Liczba postów: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?
10 Sierpień 2006 16:35
cucumis
Liczba postów: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.