Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Multilingual-translation-project

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiArabskiBułgarskiNiemieckiAlbańskiWłoskiFrancuskiHolenderskiPortugalskiRosyjskiHiszpańskiRumuńskiDuńskiTureckiSzwedzkiJapońskiSerbskiPolskiHebrajskiFińskiLitewskiWęgierskiKatalońskiChiński uproszczonyEsperantoGreckiChińskiChorwackiAngielskiNorweskiKoreańskiCzeskiJęzyk perskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)Tajski
Prośby o tłumaczenia: KlingonNepalskiNewariUrduWietnamskiKurdyjski

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Tytuł
Multilingual-translation-project
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Tytuł
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 23 Wrzesień 2006 22:14





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2006 15:49

irini
Liczba postów: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Sierpień 2006 16:35

cucumis
Liczba postów: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.