Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Kreikka - Multilingual-translation-project
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Pyydetyt käännökset:
Kategoria
Selitykset - Tietokoneet / Internet
Otsikko
Multilingual-translation-project
Teksti
Lähettäjä
cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti
If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.
Otsikko
ΠολÏγλωσση-μετάφÏαση-εÏγασία
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
irini
Kohdekieli: Kreikka
Αν είστε υπεÏθυνος για Îνα Ï€Ïότζεκτ σε πολλÎÏ‚ γλώσσες που χÏειάζεται πάνω από μια μετάφÏαση, το τμήμα του σάιτ "Î Ïότζεκτ" είναι 'φτιαγμÎνο' για εσάς.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
irini
- 23 Syyskuu 2006 22:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Elokuu 2006 15:49
irini
Viestien lukumäärä: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?
10 Elokuu 2006 16:35
cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.