Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - Multilingual-translation-project

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaBulgariaSaksaAlbaaniItaliaRanskaHollantiPortugaliVenäjäEspanjaRomaniaTanskaTurkkiRuotsiJapaniSerbiaPuolaHepreaSuomiLiettuaUnkariKatalaaniKiina (yksinkertaistettu)EsperantoKreikkaKiinaKroaattiEnglantiNorjaKoreaTšekkiPersian kieliSlovakkiAfrikaansThain kieli
Pyydetyt käännökset: KlingonNepaliNewariUrduVietnaminKurdi

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Multilingual-translation-project
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Otsikko
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Käännös
Kreikka

Kääntäjä irini
Kohdekieli: Kreikka

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 23 Syyskuu 2006 22:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2006 15:49

irini
Viestien lukumäärä: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Elokuu 2006 16:35

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.