Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Multilingual-translation-project

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsÁrabeBúlgaroAlemãoAlbanêsItalianoFrancêsHolandêsPortuguêsRussoEspanholRomenoDinamarquêsTurcoSuecoJaponêsSérvioPolacoHebraicoFinlandêsLituanoHúngaroCatalãoChinês simplificadoEsperantoGregoChinês tradicionalCroataInglêsNorueguêsCoreanoChecoLíngua persaEslovacoAfricânderTailandês
Traduções solicitadas: KlingonNepalêsNewariUrduVietnamitaCurda

Categoria Explicações - Computadores / Internet

Título
Multilingual-translation-project
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Título
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Tradução
Grego

Traduzido por irini
Língua alvo: Grego

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Última validação ou edição por irini - 23 Setembro 2006 22:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Agosto 2006 15:49

irini
Número de mensagens: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agosto 2006 16:35

cucumis
Número de mensagens: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.